
'Xiongzaixia' Tan Jiahao
1989 (37 лет)拐人2:公有领域
'Xiongzaixia' Tan Jiahao
'Xiongzaixia' Tan Jiahao, Lucus Hall
Some occurrences themselves are forgotten and being got rid of any copyrights. What’s more these occurrences were created and shared by people in a certain place. Although these occurrences are worthless, they are still meaningful for reservation. When the places that something occurred have changed gradually, will occurrences themselves die out soon? As an individual, I may record something.
Abduction 2: Public Domain
Vigeo Cannonball Run 2016:西南·南山·三坑·六和·大塘 爆走96km 旅之极北篇
'Xiongzaixia' Tan Jiahao
'Xiongzaixia' Tan Jiahao
On October 3rd, 2016, I went on a journey with my college roommate to revisit the places I once passed by back in 2009.
Vigeo Cannonball Run 2016: Xi'nan, Nanshan, Sankeng, Liuhe, Datang Running 96 km for the Northernmost Trip
一个人的字幕
'Xiongzaixia' Tan Jiahao
'Xiongzaixia' Tan Jiahao, Lucus Hall
What does subtitle translation mean in my eyes? I have devoted my youth and effort of 4 years of campus life and 2 years of work life. When I have given up translating subtitle, I want to look back to and remember such a bygone by documentary. Subtitle is equal to public: By this documentary I want to show how a cinephile makes a link with film and makes effect to more cinephile in such a special situation in China. This documentary also displays a tip of the iceberg of the cinephile cultural history in China. Subtitle is equal to privacy: I hope to experience the progress of subtitle translation again, in order to cast my ambition and burden in the old days. I want to say goodbye to that ego with subtitle translation and move forwards to that ego with indie-documentary direction. I want to search more possibilities to the films.
Zen for Subtitle